解压完整破碎的bms脚本
在英文维基上找到了这个........我和那位都不知道这个是什么语言,但能用就行。
get EXT extension if EXT != "sdftoc" open FDSE "sdf.sdftoc" endif get BASE_NAME basename idstring "WEST" get DUMMY long get INFO_SIZE long get INFO_ZSIZE long get OFFSET asize math OFFSET - 0x30 math OFFSET - INFO_ZSIZE clog MEMORY_FILE OFFSET INFO_ZSIZE INFO_SIZE set name string "" callfunction ParseNames startfunction ParseNames math LAST_packageId = -1 get ch byte MEMORY_FILE if ch == 0 print "Error: Unexcepted byte in file tree" cleanexit elif ch >= 1 && ch = 'A' && ch 1 for page = 0 < pageCount get compSize short MEMORY_FILE putarray 0 page compSize ……
有关脚本导入
维基支持导入脚本来添加额外的新功能,像倒计时这样的功能都是通过脚本来导入的(一开始以为是自带的功能,还疑惑了好一阵子。。。),脚本需要在MediaWiki:ImportJS这个页面进行导入,脚本可以在dev.wikia.com这里寻找
某些可以进行设置的脚本还会在维基开启一个内容定制页,比如右下角通知的定制页就是MediaWiki:Custom-WikiaNotifications,此类事项在dev.wikia.com的脚本介绍页都会有详细说明
谈谈机翻问题
所谓“机翻”,即“机器翻译”之意,在现在的语境中指的是用翻译软件翻译出的文字。用“机翻”最大的问题是完全打乱了中文的阅读顺序,也曲解了英文原文的原义,这样做我认为是百害而无一利的,不仅让读者读得摸不着头脑,更让后来的翻译审核者抓狂,虽说现在的翻译软件有所进步,但仍然无法替代人工翻译,都说翻译的标准是“信”“达”“雅”,可机翻的效果连最基本的“信”都摸不着边啊!
必须承认,现在维基的翻译君人数极少,但这不意味着要搞大跃进,如果说增加页面或标签是有利的,那么一味想超英赶美地增加翻译内容,不仅无助于维基发展,甚至是拉低维基的发展质量。对于审核者而言,修改机翻文章是一件极其痛苦的事,甚至要比照原文翻译还痛苦,说得粗俗些就是要为机翻君“擦屁股”。
作为长期为本维基服务的工作者,我由衷劝告现在或是将来的诸君:
不要机翻!
不要机翻!!
不要机翻!!!
南方公园:手机毁灭者 (字符名称列表)
南方公园:手机毁灭者 (角色名称列表) : 汉英互译。
Nánfāng gōngyuán: Shǒujī huǐmiè zhě (juésè míngchēng lièbiǎo): Hàn yīng hù yì。
South Park: Phone Destroyer (list of characters names): Translation between Chinese and English.
- 1 斯坦·马什 (Stan Marsh)
- 2 凯尔·布罗夫洛夫斯基 (Kyle Broflovski)
- 3 埃里克·卡特曼 (Eric Cartman)
- 4 肯尼·麦考密克 (Kenny McCormick)
第二十二季播出时间以及浣熊侠联盟最新DLC发售时间确定!
第二十二季的播出时间定在9月26日晚十点,首页的倒计时已经调整,不过这次并没有向上一季那样排出每一集的时间表,也没有太多别的消息,不知道本季是否会多于十集(不太可能...)
浣熊侠联盟的DLC《Bring the Crunch》将于7月31日发售,这也是浣熊侠联盟的最后一个DLC,详细信息可以看这里
剧集页面改版后的【编辑教程】
现在有一部分剧集页面(主要在第一季和第二十一季)使用了新的导航模板,虽然外观更加简洁,但是也引发了一些编辑问题
主要问题是点击编辑后发现无法编辑,因为文字内容已经和模板连为一体了(这种现象在英文维基也存在)
那么现在只能用第二种编辑办法,当点击编辑的下拉菜单,可以看到传统编辑器字样 点击进入后首先跳转到可视编辑器界面,你可以发现现在可以照常编辑了,功能基本与编辑相同
如果你对编码有一定了解的话,可以点击可视编辑器旁边的传统编辑器,这里涉及一些编码知识比如
可以多看看已经编辑好的页面的源代码,依样画葫芦应该不难学会 此外多媒体和分类在页面右侧
总之编辑模板点编辑,编辑文字点传统编辑器
以上教程只适合有顶部导航的页面,绝大部分页面都可以照常编辑
讨论一下完整破碎的伙伴格式和其翻译
我觉得技能那里可以这样:(我目前也是这么编辑的)
- 技能名称(技能性质):原游戏里面的技能介绍
- 范围:技能作用的范围
- 伤害/疗效/保护/召唤物介绍:
- 状态影响:技能产生的与状态相关的影响(比如解除状态什么的也算进去)
召唤物介绍也差不多是这样
召唤物介绍:
- 生命:
- 移动范围:这个召唤出来的东西的movement是多少
- 技能:
- 范围:
- 召唤物技能:
- 状态影响:
技能的性质可以分为:攻击、治疗、护盾、召唤、增益、减益六种,一个技能有多个性质的可以用 +、& 之类的连在一起。如果是只能一次用一种性质,就用 /、|| 之类的来分开,增益和减益只用于无伤害/治疗的技能。
状态影响的翻译: 正面状态:
- Attack Up:攻击力上升
- Boost!:(完全想不出这个怎么解决......)
- Blocking:格挡
- Grim Fate:残酷命运
- Baleful Blessing:凶灵福音
- Mint:薄荷
负面状态:
- Grossed Out:恶心
- Burning:燃烧
- Shocked:感电
- Bleeding:流血
- Chilled:冰冻
- Confused:混乱
- Charmed:魅惑
- Slowed:迟缓
- Defence Down:防御力下降
- Enraged:恼怒
- Grounded:禁闭
- Berry:浆果