This page contains trivia for "Japanese Toilet". Remember, trivia must be factual, provable, and it is always best to cite your source for not-so-obvious trivia. If you would like to dispute a trivia point, please discuss it in the talk page.
Instances of the Japanese language used in the episode:
The sign reading "Japanese Toilets" also has the Japanese equivalent above it, labelled "日本のトイレ" (Nihon no toire, lit. "Japanese toilet").
The generic logo for Japanese toilets reads "日本スーパートイレ" (Nihon sūpā toire, "Japan super toilet").
The delivery man says "はじめまして!ジャパニーズトイレです" (Hajimemashite! Japanīzu toire desu!, "Pleased to meet you! It is a Japanese toilet.")
The delivery men chant "巨富により" (kyofunyori, "by great wealth")
The main delivery man says "失礼 します!終わりました" (Shitsurei Shimasu! Owarimashita, "Excuse me, it's finished.") and then leads the team in thanking Randy with "どうもありがとうございます" (Dōmo arigatō gozaimasu, "thank you very much.")
Randy says "日本のスタイル" (Nihon'no sutairu, "Japanese style.")
In the hospital, Randy utters "びっくり。。。 びっくりした。。。 大変 でしょう。。。" (Bikkuri... Bikkuri shita... Taihendeshou..., "Surprise... I was surprised... How difficult..."), and then asks "トイレは?" (Toire wa?, "Is the toilet [here]?"), "大変 じゃな" (Taihenja na, "it is hard.") and "こんにちわ" (konnichiwa, "hello.")
When the lead delivery man is being held at gunpoint by the proctologist, he shouts "大変" (Taihen!, "Oh no!"). After the proctologist turns the gun on himself, the delivery man responds with "寂しい" (Sabishī, "lonely.")
References to Popular Culture
The title as well as the topic of the episode refer to modern Japanese toilets, that commonly have high-tech features such as bidet, seat warmers and automatic lid sensors, as the Home Depot employee mentioned.[6][7]
Home improvement store Home Depot is shown in this episode.
While trying to convince Sharon and the kids that they are wealthier than other families in the area, Randy compares the family to the politically connected Kennedy family. He later compares himself to John F. Kennedy. [8][9]
At school, the kids start to call Stan "Richie Rich", a fictional character who is the richest child in the world.
The scene of Stan and Jimmy walking through a park and then sitting on a bench while discussing who was involved with the shooting of Randy, parodies a scene from the 1991 film, JFK where Jim Garrison talks to Mr. X. about the assassination of John F. Kennedy.[10]
Real life paper companies Kimberly-Clark, Georgia Pacific and Proctor & Gamble are mentioned by Jimmy.
As Stan confronts Jimmy about the toilet paper companies, Jimmy tells him "Don't squeeze the Charmin", referring to the toilet paper brand Charmin and a series of commercial featuring fictional store manager Mr. Whipple asking people not to squeeze the Charmin.
Goofs
The Home Depot Waitress was first seen without makeup when offering drinks to Randy. At the next immediate shot, she appears with lipstick.
As the lead Japanese toilet delivery man turns towards the screen, the Japanese text "トイレ" (toire, lit. "Toilet") appears on both his shirt and cap. They would not be displayed in subsequent appearances.
The female vocals behind the "Days of Blues" song is removed in the Brazilian Portuguese, French, German, Hungarian and Latin Spanish dubs.
While Jimmy explains the toilet paper statistics to Stan, the value for "a million acres of precious Canadian Boreal forest" is converted into other units in the following dubs:
French: 500,000 hectares
Hungarian and Spanish (Latin America): 400,000 hectares
Portuguese (Brazil): 4,000 km2
French
After the Japanese delivery crew thank Randy before leaving, Randy replies with "ございました" (gozaimashita).
When the lead delivery man is held at gunpoint by Dr. Sheltair, he shouts "Terrible!" (terrible).
German
Jimmy's final advice to Stan is replaced with "Mit einem Wisch ist alles weg" (lit. "With one wipe, all is gone"), referring to the European toilet paper brand Zewa Wisch&Weg.
Italian
Jimmy's final advice to Stan is replaced with "Non sfidare il doppio velo" (lit. "Don't challenge the 2-ply").
Hungarian
The Japanese delivery man greets Randy with "ヤパンストイレです" (Yapan[note 3] toire desu) instead of "ジャパニーズトイレです" (Japanīsu toire desu).
Portuguese (Brazil)
Randy's uttering of "トイレは?" (Toire wa?) is translated into Portuguese as "Privada?".
Spanish (Latin America)
Randy's uttering of "大変 じゃな" (Taihenja na) is replaced with "退園 でしょう" (Taiendeshou).