South Park Archives

  • Contribute: Learn more on how to Create a Fandom Account and help us document South Park: Snow Day! & get less ads as a registered editor! We NEED editors so if you have ever thought about helping the wiki, this is your chance.

READ MORE

South Park Archives
No edit summary
Tags: Source edit Mobile edit
No edit summary
Tags: Source edit Mobile edit
Line 28: Line 28:
   
   
m
 
   
  +
A majority of the show's contents have been rewritten to cater to Taiwanese audience.
 
  +
   
 
With some exceptions such as [[Jimmy Valmer]], all character names are renamed with some nonsensical taunts instead of being directly translated. For example, Kyle is renamed as 凯子 (''kai zi'', stupid guy), common local names are used for Kenny, renamed to 阿尼 (Ā ní), parents of the main characters are simply addressed as "their mother/father" (Randy as 屎蛋爸, shi dàn bà, Stan's father). Some minor characters would adopt the names of local Taiwanese celebrities.
 
With some exceptions such as [[Jimmy Valmer]], all character names are renamed with some nonsensical taunts instead of being directly translated. For example, Kyle is renamed as 凯子 (''kai zi'', stupid guy), common local names are used for Kenny, renamed to 阿尼 (Ā ní), parents of the main characters are simply addressed as "their mother/father" (Randy as 屎蛋爸, shi dàn bà, Stan's father). Some minor characters would adopt the names of local Taiwanese celebrities.

Revision as of 09:57, 14 January 2021

"International Versions of South Park" is under construction. Some information may be missing.

Ever since its first episode in 1997, South Park has been an international success and has been aired all around the world. This page collects all the international versions of South Park.

South Park Dubs

French

South Park has been dubbed into Standard French and Quebec French.

Standard French

The French version was adapted by William Coryn and first aired in July 1998 on Canal+. The show has been dubbed in the studios of Sonodi, Deluxe Dubbing, Dubb4You, Dôme Productions, and currently, Lylo Post Production.

Most of the names aren't changed, the honorifics are translated.

Most of the songs are translated and dubbed, a main exception is the movie.

Voice actors

Mandarin Chinese

The show has been dubbed into Mandarin Chinese up until Season Seven. A majority of the show's contents have been rewritten to cater to Taiwanese audience.




With some exceptions such as Jimmy Valmer, all character names are renamed with some nonsensical taunts instead of being directly translated. For example, Kyle is renamed as 凯子 (kai zi, stupid guy), common local names are used for Kenny, renamed to 阿尼 (Ā ní), parents of the main characters are simply addressed as "their mother/father" (Randy as 屎蛋爸, shi dàn bà, Stan's father). Some minor characters would adopt the names of local Taiwanese celebrities.

Songs that are sung by characters in the show, including the theme song, have their lyrics rewritten, albeit using the same tune. Other songs that are played in the background retain the English lyrics.

List of countries South Park has been aired in

  • Albania
  • Brazil
  • Bulgaria
  • Guangzhou (also known as Canton)
  • Canada (English in English Canada, French in French Canada)
  • Croatia
  • Czech Republic
  • Denmark
  • Netherlands
  • Estonia
  • Finland
  • France
  • Germany
  • Israel (subtitled)
  • Hungary
  • Italy
  • Ireland
  • Japan
  • Korea
  • Latvia
  • Lithuania
  • China and Taiwan
  • Norway
  • Poland
  • Portugal
  • Romania
  • Russia
  • Mexico
  • Spain
  • Sweden
  • Turkey
  • Ukraine