![]() |
"La Cupidité de l'homme rouge/Trivia" | "South Park est gay/Trivia" | "Rock chrétien/Trivia" | ![]() |
Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "South Park est gay". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.
Anecdotes
- Quand tous les hommes font leurs courses, les femmes sont en mode semi-déprimé. Mais pour une raison quelconque, Liane Cartman, qui n'est pas mariée, est avec eux déprimée. Cela est probablement dû au fait que Cartman fait du shopping avec eux ou que même les hommes célibataires font du shopping et agissent de manière gay, l'empêchant ainsi d'attirer l'attention des hommes.
- C'est la première fois que Craig Tucker est montré sans son chapeau.
- Big Gay Al n'apparaît pas dans cet épisode bien qu'il soit un personnage gay de premier plan.
- Lors du défilé annuel de la fierté métrosexuelle de South Park, Mr. Mackey s'habille dans la même tenue que Mr. Esclave.
- Linda Stotch mentionne son mari à plusieurs reprises, bien que Stephen ne fasse pas d'apparition dans l'épisode.
- Bien qu'il ait été vu avec Pip, Kevin et Timmy dans le couloir, Jimmy n'est pas vu dans la classe avec les autres. garçons.
- Trey et Matt n'aiment pas cet épisode, pensant que l'idée des Crab People était vraiment stupide et n'aimant pas la façon dont s'est déroulé le troisième acte.
Références culturelles
- La chemise métrosexuelle de Cartman porte une photo de la légende hollywoodienne Marilyn Monroe.
- Les hommes scandant "Hors des centres commerciaux et dans les rues !" est une référence à Dog Day Afternoon.
- La Metrosexual Pride Parade est une référence à la Pride Parade annuelle.
- La phrase "Nous sommes là, nous ne sommes pas homosexuels, mais nous sommes proches. Habituez-vous-y." est une référence au slogan "Nous sommes ici. Nous sommes queer. Habituez-vous-y" créé par le groupe activiste Queer Nation.
- Pendant que Gerald Broflovski et Sheila Broflovski regardent HBC, les émissions de télévision répertoriées dans le programme sont des émissions réelles :
- Après la défaite du peuple crabe, le responsable de la programmation mentionne l'émission télévisée The Jeffersons.
- Lors du voyage des garçons au South Park Mall, deux des magasins qu'ils visitent sont Forever 16 et Marcy's, qui sont des références aux magasins réels du centre commercial Forever 21 et Macy's.
- La chanson qui joue pendant que les garçons relookent Kyle est "All Things Just Keep Getting Better" de Wildlife avec Simone Denny et est la chanson thème d'ouverture de Queer Eye for the Straight Gars.
- Le chef dit que la dernière expression utilisée par les Noirs qui n'a pas encore été récupérée par les Blancs est "Flippity floppity floop". Cela fait référence à un dessin animé "Bugs Bunny" de 1957 ("Ali Baba Bunny"), où Bugs se fait passer pour un génie et jette un sort en faisant une danse folle alors qu'il chante quelques mots de charabia, se terminant par "Flippity floppity floop".
Continuité
- Cet épisode démontre une fois de plus l'incapacité de Kyle à suivre les modes et tendances populaires. La première fois que cela se produit, c'est dans "Chinpokomon".
- C'est encore une fois que Cartman suggère de tuer Kyle. Cela a également été fait dans "Papier toilette" et "Rencontre du troisième âge".
- Quand M. Garnison et Mr. Esclave vient chez Chef pour lui demander conseil, le chef dit : "Les Noirs disaient toujours : "Je suis dans la maison" au lieu de "Je suis là". Mais ensuite, les Blancs ont tous commencé à dire "dans la maison", alors nous l'avons remplacé par "dans la hizzouse". Hizzouse est devenu hizzizzouse, puis les Blancs ont commencé à dire "ça", et nous avons dû le changer en hizzie, puis "in the hizzle" que nous avons dû changer en "hizzle fo shizzle", et maintenant, parce que les Blancs disent "hizzle fo shizzle", nous devons dire "flippity floppity floop". La dernière phrase a été incluse plus tôt dans l'épisode "Oussama Ben Laden pue du cul", où Ben Laden a prononcé la phrase similaire "Un flappity flippity flappy! Jihad jihad!".
- C'est la deuxième fois que Eric Cartman prétend être LGBT parce qu'un de ses proches est LGBT. Le premier était dans "Chirurgie esthétique".
- À la fin de "Suivez cet oeuf", les versions métrosexuelles de plusieurs personnages, dont Randy Marsh, Stuart McCormick et plusieurs autres parents peuvent être vues en train de célébrer dans la foule.
Gaffs
- Quand les hommes décident de s'unir lorsque Sharon Marsh dit "C'est fou !", Jimbo disparaît lorsque Randy répond.
- Lorsque les femmes sont au domicile de la famille Marsh et discutent à quel point elles apprécient le nouveau style métrosexuel de leur mari, Sarah Valmer se réfère à son mari comme "mon Steven", même si son nom est en réalité Ryan. M. Mackey et M. Slave apparaissent également en arrière-plan bien qu'ils soient absents de la scène précédente.
- Lorsque Craig et sa bande s'en prennent à Kyle à l'extérieur, le ballon de football qu'il tenait a disparu.
- Pendant la scène dans le centre commercial où les hommes se disputent avec les femmes, la voix de Kyle peut être entendue même s'il n'était pas présent.
- Pendant le défilé de la fierté métrosexuelle, Jason peut être vu avec Craig, Butters, Tolkien et Tweek dans l'un des chars qui a un arc-en-ciel avec les mots "TOLÉRANCE" dessus. Cependant, on peut le voir plus tard parmi la foule qui regarde le défilé quelques secondes plus tard.
Doublage
Titres internationaux
Langue | Titre | Traduction anglaise |
---|---|---|
Tchèque | South Park je teplej | South Park is gay |
Français | South Park est gay | South Park is Gay |
Allemand | Schwule Verschwörung | Gay Conspiracy |
Hongrois | Melegedő South Park | Warming South Park |
Italien | South Park è gay! | South Park is Gay! |
Japonais | オネエはタマげたクラブピープル (Onē wa tamageta kurabupīpuru) |
|
Polonais | South Park jest gejowski! | South Park is Gay! |
Portugais brésilien | South Park é gay | South Park is Gay |
Espagnol | ¡South Park es Gay! | South Park is Gay! |
Ukrainien | Голубий[note 1] Південний Парк (Holubyy Pivdennyy Park) |
Gay South Park |
Commun
- Liste des changements de nom pour le programme "Queer Eye for the Straight Guy" :
- Italien : "I Fantastici 5" (lit. "Les Cinq Fantastiques")
- Chinois mandarin : 完全台客 ("Wán quán tái kè", lit. "Complètement Tai Ke"). "Tai Ke" est un terme péjoratif pour désigner les personnes qui ont un mauvais sens de la mode et de l'apparence.
- Dans les doublages portugais brésiliens et ukrainiens, aucun applaudissement n'est entendu de la part des garçons pendant leurs acclamations au défilé de la fierté métrosexuelle.
Français
- Suite au retour de la mode latine, la conversation entre Randy et Stuart est entièrement traduite en espagnol.
- Randy: "Hola. ¿Qué tal?" ("Hello. How are you?")
- Stuart: "Ey, jefe. Tuvo un cerveza." ("Hey, boss. Have a beer.")
Chinois Mandarin
- Le casting de "Queer Eye for the Straight Guy" parodie le boys band taïwanais 5566.
- Les horaires des soirées télévisées suivant "Queer Eye for the Straight Guy" sont remplacés par les sponsors du programme. L'un d'eux s'appelle 艾滋餅 ("Ài zī bǐng"), qui est une parodie de SIDA.
- Craig est appelé par Cartman comme 挤吉 ("Jǐ jí"), et plus tard par son père comme 克拉嘰 ("Kèlā jī"). Ni l'un ni l'autre ne sont cohérents avec le nom doublé qui a été initialement attribué depuis "Tweek contre Craig" (小凡, " Xiǎo fán ").
- Certains des produits mentionnés tout au long de l'épisode portent des noms de marque, à la fois réels et fictifs. Les marques réelles évoquées dans le doublage incluent Prada.
- Les conseils du chef à M. Garrison sont entièrement remplacés. Ici, Chef explique que la mode métrosexuelle est "une question de choix" de la part des individus.
- George Bush est surnommé M. Wang, président d'une entreprise.
- Toutes les références à la mode latine sont supprimées.
Notes
- ↑ lit. "Blue"
| |||||
---|---|---|---|---|---|
Éléments clés |
Queer Eye for the Straight Guy • Crab People • "All Things Just Keep Getting Better" | ||||
Médias |
Images • Script • Extras • Watch Episode | ||||
Sortie |