Wiki South Park
Advertisement


South Park: Post Covid "South Park: Post Covid/Trivia" "South Park: Post Covid: Le Retour du Covid/Trivia" "South Park: The Streaming Wars/Trivia" South Park: The Streaming Wars

Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "South Park: Post Covid: Le Retour du Covid". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.

Anecdotes

  • Il s'agit du troisième film et du deuxième film "fait pour la télévision" de "South Park", il continue également après les événements de South Park: Post Covid.
  • Alpha Air, la compagnie aérienne fictive présente sur la scène aéroportuaire, est une parodie de Delta Airlines.
  • La variante "Kenny McCormickron" est une parodie de la Variante Omicron de COVID-19 qui a été découverte en Novembre 2021.
  • Dans le futur révisé, Stan a rejoint la United States Space Force. Son insigne de grade semble être celui de sergent-chef (sous-officier de haut rang).
  • L'horaire quotidien de Shady Acres comprend "S'asseoir dans la véranda", "Regarder par la fenêtre", "Se déplacer" et "Se souvenir de [illisible]".
  • Au téléphone avec Kyle, Cartman dit en hébreu : "La famille n'est pas une chose importante ; c'est tout." ("Mishpacha salut lo davar chashuv : Salut hachol." ; משפחה היא לֹא דבר חשוב היא הכל)
    • En tuant l'adulte Clyde, Cartman dit en hébreu : "la paix soit sur vous". ("Sholem Aleichem ; שלום עליכם")
  • Le propriétaire de l'asile mentionne que les parents de Victor ne sont jamais revenus du film. Cependant, dans South Park: Post Covid, M. et Mme Stotch peuvent être vus dans la maison de retraite, ce qui signifie que Butters a été abandonné par ses parents.
  • Shelley Marsh apparaît sans son appareil dentaire ni son couvre-chef, mais parle en zézayant. Ceci est courant chez les personnes dont l’appareil dentaire est retiré.
  • Wendy explique à Stan que Kenny essayait de revenir au 10 mars 2021, date de diffusion de "Spécial Vaccination".

Références culturelles

  • Andrew Cuomo apparaît dans le journal télévisé et se présente comme un pervers en référence à plusieurs allégations de harcèlement sexuel contre lui.
  • Clyde adulte portant la feuille d'aluminium alors qu'il se promène dans South Park est une référence à The Terminator. La musique de fond met davantage l’accent sur cette référence.
  • Les panneaux d'affichage électroniques de la "Geisha Candy Ad" de South Park: Post Covid font leur retour dans ce spécial et font référence à Blade Coureur.
  • Tout comme dans South Park: Post Covid, Space Jam 2 est mentionné et blâmé pour les événements actuels, avec la pandémie de COVID-19.
  • La phrase prononcée par Timmy adulte à la fin du spécial reflète celle prononcée par Tiny Tim dans A Christmas Carol.
  • La scène de Cartman adulte cachant sa famille dans le grenier de l'église de South Park et de sa fille Menorah Cartman écrivant un journal est une référence à Anne Frank, une jeune fille juive et chroniqueuse qui s'est cachée de le parti nazi en 1942 lors de l'occupation des Pays-Bas.
    • C'est la deuxième fois que ce sujet est usurpé avec Cartman, la première étant dans "Planète Gros Nibards".
  • Non-Fungible tokens, ou NFT, sont fortement référencés et constituent un élément central du personnage de Victor Chaos en tant que spécialiste du marketing crypto.
  • Le chef des pompiers vu à l'extérieur du Super 12 Motel Plus explique l'incident sur place à Stan et Kyle, avec plusieurs terminologies couramment utilisées par les investisseurs en cryptographie.
    • "Hodl, hodl" - Un acronyme pour "tiens (pour) ma chère vie".
    • "Mooning" – Une hausse significative du prix et du volume, semblable à "aller sur la lune".
    • "Clic droit" - Fait référence à l'action de cliquer avec le bouton droit sur une image NFT et d'utiliser la fonction "Enregistrer sous".
    • "Pump and dump" - Un système de manipulation dans lequel les fraudeurs incitent les investisseurs à acheter certaines pièces, puis à les revendre à des valeurs maximales pour eux-mêmes, ce qui entraîne une chute de la valeur et donc des pertes importantes pour les investisseurs.
    • "FOMO" – Un acronyme pour "peur de rater quelque chose".
    • "Flippening" - Fait référence à la situation possible dans laquelle Ethereum prend le pas sur Bitcoin en tant que première crypto-monnaie en termes de capitalisation boursière.
  • Kevin Stoley confond la "Fondation contre le voyage dans le temps" de Cartman avec une convention Doctor Who. Il se met ensuite à scander "Exterminez ! Exterminez !" qui est le slogan des Daleks de la série. De plus, il est habillé comme le 4ème docteur.
  • La chanson "I Forgive You" de Kelly Clarkson est jouée pendant la scène où Stan, Kyle, Cartman et Kenny montent en hélicoptère pour assister à un match de basket des Denver Nuggets.
  • Les salles de bains de Shady Acres portent des pronoms (il/lui et elle/elle) au lieu des symboles masculin/féminin.
  • Les membres de QAnon s'excusent pour l'Attaque du Capitole des États-Unis survenue le 6 janvier 2021.
  • Le whisky que Stan boit au Skeeter's Wine Bar Plus s'appelle "The Makallan 12", parodiant la marque de whisky écossais [[Wikipedia:The Macallan distillery|The Macallan] La marque fictive est apparue pour la dernière fois dans "On accepte pas les critiques".
  • Vous trouverez ci-dessous la programmation du match de basket des Denver Nuggets :
  • Le sponsoring du match de basket est avec Coors, Coors Light est une marque de bière.
  • Quand Stan organise une fête d'anniversaire virtuelle :
    • Le pseudonyme de Kenny est "SPUSD ipad 4675930", qui signifie probablement "South Park Unified School District" ; vraisemblablement, sa famille ne dispose pas d'un ordinateur adapté pour l'apprentissage à la maison, c'est pourquoi le district scolaire leur a prêté un iPad, une pratique courante pendant la pandémie de COVID.
    • En plus de plusieurs enfants, Oncle Jimbo est également présent, tout comme une personne appelée "Miriam".
    • Le pseudonyme de Tweek est "TweekBrosCoffee", probablement parce qu'il utilise l'ordinateur de ses parents.
  • City Phở vend du pho végétalien au bœuf, du pho végétalien au poulet et des extras supplémentaires.
  • Le rabbin Cartman jetant des pierres sur l'une des fenêtres de l'école pour attirer l'attention de Clyde est une référence à la pièce populaire Shakespeare, Roméo et Juliette.

Gaffes

  • Quand Margaret Nelson marque la fin des cours au début du flashback de Stan. Cartman se réfère à tort à Heather Williams comme "Heather Thompson".
  • Quand Stan crie "JÉSUS-CHRIST !" après que Adult Clyde ait été abattu, la bouche de Kyle bouge à la place de la sienne.
  • Selon l'interprétation des règles du voyage dans le temps, l'ensemble de l'intrigue se terminerait techniquement par un paradoxe temporel. Lorsque Stan, Kyle et Cartman de la chronologie originale changent le passé, ils effacent la raison pour laquelle Kenny a inventé la machine à voyager dans le temps. En conséquence, les garçons de la nouvelle chronologie n’ont aucune raison ni technologie pour remonter le temps.
    • Cela peut cependant être un exemple de voyage dans le temps multivers (c'est-à-dire l'acte de voyager dans le temps lui-même) créant une nouvelle chronologie distincte de l'origine du voyageur. Cela expliquerait comment Kyle a pu voyager dans le passé après que Clyde soit déjà revenu pour le tuer.
  • Après que Cartman ait arrêté de frapper Kyle, on le voit sans contusions. Mais quand Kyle se lève, on le voit avec du sang coulant près de ses lèvres.
  • Le panneau d'information de vol indique le vol à destination de South Park comme "ALA 5630" avec une heure de départ à 15h11. Cependant, sur l'écran de l'ordinateur de l'employé de l'aéroport, il affiche "763" avec l'heure de départ de 10h00.
  • La destination de Las Vegas, Nevada est mal orthographiée comme "Las Vegas, Nevada".
  • Sur la carte d'avis placée sur le bureau du commis de l'aéroport, la phrase "Gagnez des miles à utiliser sur les surclassements de siège" est mal orthographiée comme "Gagnez des miles à utiliser sur les surclassements de siège".

Doublages

Titres internationaux

Language Title Translation
Français South Park: Post Covid: Le Retour du Covid South Park: Post Covid: The Return of Covid
Allemand South Park: Post COVID: Die Rückkehr von COVID South Park: Post Covid: The Return of Covid
Portugais brésilien South Park: Pós-Covid: A Volta da Covid South Park: Post Covid: The Return of Covid
Espagnol hispanique South Park: Pos-Covid: El retorno del Covid South Park: Post Covid: The Return of Covid
Ukrainien Південний парк: Постковідний спецвипуск: Повернення COVID
(Pivdennyy park: Postkovidnyy spetsvypusk: Povernennya COVID)
South Park: Post Covid: The Return of Covid

Références

Advertisement