![]() |
"Les seins de Bébé mettent en danger la société/Trivia" | "Les enlèvements d'enfants, c'est pas marrant/Trivia" | "Une échelle pour aller au ciel/Trivia" | ![]() |
Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "Les enlèvements d'enfants, c'est pas marrant". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.
Anecdotes
- Bien qu'ils aient encore des enfants autres que Kenny, les McCormick ne sont pas dans la foule. Randy et Sharon n'envoient pas non plus Shelly avec son frère, Stan.
- C'est le dernier épisode à présenter Tweek Tweak en remplacement de Kenny.
- Whistlin' Willy's est appelé "Crust E. Krotch's" dans cet épisode.
- Lorsque les parents suivent les enfants à l'école, les parents de Timmy sont introuvables.
Références culturelles
- The Ghost of Human Kindness est une parodie combinée du "Ghost of Christmas Present" de A Christmas Carol et de "The Child Catcher" de Chitty Chitty Bang Bang.
- Lorsque le Fantôme de la gentillesse humaine est arrêté, il dit "Je m'en serais encore tiré si ce n'était de ces policiers intrusifs", citant à moitié la phrase communément dite de Scooby Doo.
- Quand Tuong Lu Kim sort son chercheur de chaleur, il dit : "Dites herro à mon ami chevalier !" ("Dis bonjour à mon petit ami!"). Il s'agit d'une référence à Scarface.
- Les effets sonores utilisés lorsque les Mongols attaquent les murs de la ville sont les mêmes que ceux utilisés lorsque les épéistes attaquent les bâtiments et les murs dans Age of Empires II. Le type d'attaque sur les murs est le même que dans Age of Empires II et d'autres jeu RTS : les bâtiments peuvent être détruits par la lame au lieu des armes de siège.
- Le Maire ordonnant à Lu Kim de "démolir ce mur" est une référence au défi lancé par Ronald Reagan à Mikhail Gorbachev.
- Certains des dialogues "mongols" de l'émission sont en mongol. Dans la scène près du feu de camp, Stan dit "J'ai huit ans", l'un des Mongols répond par "Vraiment ? Tu peux me comprendre ?" et Tweek demande "Quelle heure est-il?". Dans la scène finale, Randy dit "Bi khuutei" (Би хүүтэй), ce qui signifie "J'ai un fils".
- Crust E. Krotch's est une référence à Chuck E. Cheese's.
- Les Mongols utilisant un cheval géant pour tromper Tuong Lu Kim est une référence au cheval de Troie utilisé par les Grecs pendant la guerre de Troie pour infiltrer la base des Troyens.
Continuité
- Le bruit de la foule "Rabble, rabble, rabble!" a été utilisé pour la première fois dans "Les cathos, c'est chaud".
- Mr. Mackey enseigne la classe, un poste qu'il a d'abord occupé dans "Les seins de Bébé mettent en danger la société".
Gaffes
- Après que les garçons aient gagné leur match de baseball et qu'ils se soient rassemblés autour de la télévision dans Crust E. Krotch's, Tom the News Anchor se réfère à tort à l'autre présentateur comme "Tom" et vice versa. Quelques phrases plus tard, Chris se réfère alors à Tom par son nom correct.
- Quand Mrs. Tweak apparaît pour la première fois, ses cheveux sont d'un brun plus clair que d'habitude.
Doublage
Titres internationaux
Langue | Titre | Traduction anglaise |
---|---|---|
Tchèque | Únos není sranda | Abduction is no joke |
Finnois | Lapsenryöstö ei ole kiva juttu | Abduction is not a nice thing |
Français | Les enlèvements d'enfants, c'est pas marrant | Child abduction is not funny |
Allemand | Mongolen vor Southpark | Mongolians before South Park |
Hongrois | A gyerekmolesztálás nem mulatságos | Child molestation is not funny |
Italien | Rapire i bambini non è bello | Child abduction is not cool |
Japonais | 超過剰反応!人を見たら誘拐と思え (Chō kajō han'nō! Hito o mitara yūkai to omoe) |
Super overreaction! When I see someone, I think of abduction |
Polonais | Porwane dzieci nie są śmieszne | Child abduction is not funny |
Portugais brésilien | Sequestro de criança não é engraçado | Child abduction is not funny |
Russe | Похищение детей — это не смешно (Pokhishcheniye detey — eto ne smeshno) |
Child abduction is not funny |
Ukrainien | Викрадання дітей – не жарт (Vykradannya ditey – ne zhart) |
Child abduction is no joke |
| |||||
---|---|---|---|---|---|
Éléments clés | |||||
Médias |
Images • Script • Extras • Watch Episode | ||||
Sortie |