![]() |
"Déprogrammé/Trivia" | "Les Gangs de Denver/Trivia" | "Papier toilette/Trivia" | ![]() |
Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "Les Gangs de Denver". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.
Anecdote
- Jimmy se présente aux Krips sous le nom de "Jimmy Swanson", mais dans les prochains épisodes, il sera Jimmy Valmer. Cela peut être pour éviter toute confusion avec le personnage Les Griffin, Joe Swanson qui est également handicapé. De plus, dans "Tsst !", Jimmy demande à Cartman son nom de famille, faisant probablement référence au changement de nom peut-être déroutant.
- Kenny n'a aucune réplique dans cet épisode.
- À la fin de l'épisode, lorsque les Crips et les Bloods jouent au basket au Rec Center, l'horloge indique 4h20 et un membre du gang dit à Timmy d'essayer une chronique. Il s'agit d'une référence à certaines personnes qui boivent de l'herbe à 16h20.
- Pendant que dans City Wok, Tuong Lu Kim gâche la commande, donnant un petit thé glacé au lieu d'une limonade ordinaire. Lorsque Jimmy le fait remarquer, Kim vide la tasse de thé glacé et la remplit de limonade. Il ne prend pas une tasse de taille normale.
- Le comportement de Reeve et Hackman est un reflet de la rivalité entre leurs personnages Superman et Lex Luthor respectivement.
- Dans "Combat d'infirmes", Timmy et Jimmy restent ennemis pendant la majeure partie de l'épisode. Cependant, ils se révèlent être de très bons amis dans cet épisode, ce qui devrait signifier qu'ils ont complètement résolu leurs différends et qu'ils ont appris à s'apprécier. Cela est prouvé lorsque Timmy prononce le nom de Jimmy alors qu'il s'approche de lui.
- La chanson jouée pendant que Jimmy et Timmy vont "faire éclater du sang punk" est "Fonk" de Nathaniel Grogan.
- Selon les commentaires du DVD, les créateurs Matt Stone et Trey Parker développaient l'idée d'une parodie de Christopher Reeve depuis plusieurs années, mais en ont été dissuadés en raison de sa nature potentiellement controversée. Cependant, ils ont finalement décidé d'aller jusqu'au bout après avoir vu son apparition dans "Larry King Live", dans laquelle il épousait ce qu'ils percevaient comme un sentiment injustifié de droit à soi, en particulier par rapport aux personnes nées. handicapés. Ils pensaient également que ce serait acceptable à condition qu'un personnage souligne que c'était totalement faux.
- Également selon les commentaires du DVD, Matt Stone et Trey Parker ont dû sortir pour trouver d'autres hommes afro-américains pour exprimer les Crips et les Bloods, car ils avaient un talent de doublage afro-américain limité (Adrien Beard, Vernon Chatman et Isaac Hayes).
Références à la culture populaire
- Ancien acteur Christopher Reeve (25 septembre 1952 – 10 octobre 2004), devenu tétraplégique après une chute de cheval le 27 mai 1995.
- Comme dans la vraie vie, Christopher était un défenseur de la recherche sur les cellules souches afin de trouver un remède pour les personnes handicapées.
- La Legion of Doom est ici une parodie de DC Comics Legion of Doom composée de super méchants qui sont les ennemis des Super Friends.
- Le docteur Victor Von Doom et le docteur Octopus sont en fait issus du principal concurrent de DC, Marvel Comics.
- Black Manta et Cheetah ne sont que de véritables membres de la Légion du Destin de la série animée DC/Hanna-Barbera de la fin des années 1970, "Le défi des super amis".
- L'ancien acteur Christopher Reeve a incarné le super-héros de DC Comics, Superman, dans quatre films de 1978, 1980, 1983 et 1987.
- L'acteur Gene Hackman a incarné le méchant Lex Luthor, l'ennemi juré de Superman dans les mêmes films.
- Christopher Reeve est emprisonné dans la zone fantôme faisant référence aux méchants de "Superman II".
- Les Crips et les Bloods sont de véritables gangs de rue basés dans la ville californienne de Los Angeles.
- Les lock-ins et les tournois de basket-ball sont des moyens de dissuasion réels et populaires contre les gangs et autres activités criminelles associées aux jeunes des quartiers défavorisés.
- La chanson "Crips and Bloods" est une parodie du dessin animé "Fat Albert and the Cosby Kids" (1972-1985).
- Le logo de la Legion of Doom est très similaire au logo de "G*L*O*V*E", qui représente également un poing brisant la terre.
Continuité
- L'homme décédé dans l'accident de voiture est le chauffeur de l'oncle Jerry de "Thanksgiving".
- Gene Hackman parvient à faire abroger la législation sur la recherche sur les cellules souches, la législation sur la recherche sur les cellules souches a été initialement adoptée par Eric Cartman dans "Kenny se meurt".
- Les membres de Legion of Doom incluent Saddam Hussein et Oussama Ben Laden, même s'ils sont tous deux morts dans la continuité de la série.
Modifications de doublage
Titres internationaux
Langue | Titre | Traduction anglaise |
---|---|---|
Tchèque | Šílený kriplové | Crazy cripples |
Français | Les Gangs de Denver | The Gangs of Denver |
Allemand | Guter Krüppel, schlechter Krüppel[note 1] | Good cripple, Bad cripple |
Hongrois | Állati bénák | Lame animals |
Italien | Bande pazze | Crazy Gangs |
Polonais | Kopnięte kaleki | Stupid Cripples |
Portugais brésilien | Deficientes loucos | Crazy Cripples |
Espagnol hispanique | InBálidos loKos[note 2] | CraZy CriPPles |
Espagnol européen | Tullidos locos | Crazy Cripples |
Ukrainien | Навіжені Каліки (Navizheni Kaliky) |
Crazy Cripples |
Commun
- Parmi les bruits de fond entendus lorsque Jimmy et Timmy arrivent pour la première fois à Five Points, Denver, les cris de la femme sont réenregistrés dans les doublages en portugais brésilien, hongrois et chinois mandarin.
- La tâche "faire éclater des Bloods punk-ass" se traduit par :
- Tchèque : "Dát pár krvavým psům na budku" (lit. "Mettez des chiens sanglants dans le chenil").
- Espagnol (Amérique latine) : "Derramar sangre en las calles" (lit. "Verser du sang dans les rues").
- La réplique de Jimmy "Down like a clown, Charlie Brown" est remplacée par des phrases plus simples dans les doublages suivants :
- Tchèque : "Půl je hotovo" (lit. "À moitié fait"), un composant du proverbe tchèque "s chuti do toho, a půl je hotovo (lit. "avec de l'appétit, vous avez à moitié fini").
- Italien : "Gli facciamo vedere noi" ("Nous leur montrerons.")
- Chinois mandarin : 我們當然肯幹 ("Wǒ men dāng rán kěn gàn", "Bien sûr, nous le ferons").
- Au lieu de la guimauve et du soda au gingembre, d'autres produits alimentaires sont apportés aux Crips dans les doublages suivants :
- Hongrois : Sucette et gingembre
- Italien : soda et chips
- Portugais (Brésil) : Coca et Mariola, un bonbon brésilien.
- Espagnol (Amérique latine) : remplacement du soda au gingembre par du soda
- Ukrainien : remplacement de la guimauve par de la marmelade
- Aucun aliment n'est évoqué dans le doublage en chinois mandarin.
- Au City Wok, Jimmy commande d'autres produits alimentaires dans les doublages suivants :
- Allemand : poulet aigre-doux
- Chinois mandarin : poulet frit taïwanais
- La menace de Jimmy de "passer le contondant au négro à votre gauche" est modifiée dans les doublages suivants :
- Tchèque : "Embrasse le cul du négro vers la gauche."
- Chinois mandarin : "Préparez-vous à retrouver mon corps dans la Tamsui River."
- Après que Christopher Reeve s'est échappé de South Park, le commentaire final du journaliste "Si l'ironie était faite de fraises, nous boirions tous beaucoup de smoothies en ce moment" est modifié :
- Français : "Si l'ironie était faite de framboises, on aurait de quoi faire (un certain nombre) de tartelettes."
- Hongrois : "Si l'ironie était faite de sirop de framboise, nous serions enterrés jusqu'au cou."
- Ukrainien : "Si l'ironie était faite de fraises, nous boirions tous beaucoup de cocktails en ce moment."
Tchèque
- Le "paiement" de Tuong Lu Kim à Jimmy et Timmy est augmenté à 120 $.
Français
- Pendant l'émission humoristique de Jimmy, la phrase de Jimmy "ce type a volé ma vedette" est mal traduite par "ce type a volé ma "chaussure"".
Hongrois
- En demandant son chemin pour se rendre au repaire des Crips, Jimmy informe qu'il a essayé de chercher dans un foyer pour travailleurs au lieu d'un centre de loisirs.
- On rapporte que 14 Bloods au lieu de 13 ont été tués au dépanneur.
Italien
- Jimmy ne se présente pas par son nom complet aux Crips.
Chinois Mandarin
- Liste des modifications des éléments de tracé :
- Christopher Reeve est surnommé l'homme d'affaires taïwanais Huang Jen-chung. Cette célébrité est décédée en 2004, un an avant la diffusion du doublage, et est représentée dans l'épisode comme une personne ressuscitée.
- Les Bloods sont représentés comme daltoniens. Bien que le rouge reste le thème de couleur du groupe, ils se présentent comme un gang "vert".
- Jimmy utilise un discours pour convaincre les deux gangs de régler leurs différends, résumant qu'ils sont "tous pareils".
- Pendant le spectacle comique de Jimmy :
- Jimmy met en garde de ne pas partir avec un sourire de travers, faisant référence à sa propre apparence physique.
- Jimmy plaisante sur la danse sur une chanson du chanteur taïwanais Jolin Tsai, intitulée "Magic".
- La tâche spécifique consistant à "faire éclater des Bloods punk-ass" n'est en aucun cas évoquée.
- Aucun bilan de décès n’a été signalé concernant les Bloods au dépanneur.
- Larry King est surnommé le présentateur de télévision taïwanais Wang Ben-hu.
- Lorsque Cartman tente de rejoindre le groupe de Jimmy, ce dernier le nargue avec le terme "鮪鱼肚" (Pinyin : "Wěi yúdù", lit. "Tuna Maw"), un argot utilisé pour décrire les grosses personnes.
- La commande de limonade de Jimmy au City Wok est remplacée par du thé vert au lait perlé avec 50 % de sucre. Tuong lui apporte d'abord la commande incorrecte de 100% de sucre.
- L'histoire des parents de Jimmy qui se moquaient des enfants infirmes n'est pas reprise dans le doublage.
- Le journaliste brise le quatrième mur en commentant les auteurs de "South Park", comparant l'histoire de Huang aux multiples morts de Kenny tout au long de la série.
- Les détectives de police chargés de la fusillade à la Résidence Valmer adoptent une approche plus douce envers Jimmy, expliquant gentiment les antécédents des deux gangs.
- Gene Hackman rachète tous les fœtus au lieu d'interdire la recherche sur les cellules souches.
- Professeur Chaos admet au General Disarray qu'il n'avait pas terminé ses devoirs avant d'assister à la réunion de la Légion du Destin.
Espagnol (Amérique Latine)
- Lorsque Jimmy demande son chemin pour se rendre au repaire des Crips, seul le centre récréatif est mentionné comme l'endroit où Jimmy a tenté de chercher.
- Après avoir vu le camion s'écraser dans le dépanneur, Jimmy réagit avec la phrase "Conduce como mi abuela" ("Conduit comme ma grand-mère").
Ukrainien
- Parmi les bruits de fond entendus lorsque Jimmy et Timmy arrivent pour la première fois à Five Points, Denver, les cris de la femme sont supprimés.
- Au repaire des Crips, la musique de fond s'arrête après que Jimmy se présente, contrairement à la version anglaise où la musique s'arrête avant.
Notes
- ↑ A parody of the German soap opera Gute Zeiten, Schlechte Zeiten (lit. Good Times, Bad Times)
- ↑ Intentional misspelling of Inválidos locos (lit. "Crazy Cripples")
| |||||
---|---|---|---|---|---|
Éléments clés |
Christopher Reeve • Gene Hackman • The Crips • The Bloods • "Crips and Bloods" | ||||
Médias |
Images • Script • Extras • Watch Episode | ||||
Sortie |