Wiki South Park
Advertisement


Poire à lavement et sandwich au caca "Poire à lavement et sandwich au caca/Trivia" "Le Supermarché des ténèbres/Trivia" "Maternelle/Trivia" Maternelle

Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "Le Supermarché des ténèbres". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.

Anecdotes

  • Le gag récurrent sur le fait de faire caca à la mort est vrai. Étant donné que tous les muscles se détendent à la mort, toute tension exercée sur l'intestin ou la vessie se relâche, de sorte que la plupart des gens font caca et font pipi au moment où ils expirent.
  • Dans la vraie vie, Walmart est tristement célèbre pour avoir détruit les petites entreprises en obligeant les résidents locaux à arrêter de faire leurs courses dans leur épicerie voisine et à se rendre chez Walmart. Cela a entraîné la fermeture de petites épiceries, les résidents ne faisant plus leurs achats dans leur magasin. C'est sur cela que l'épisode est basé.
  • Wall-Mart est une parodie de la véritable Walmart chaîne de méga magasins.
  • Kenny ne parle pas dans cet épisode.

Références culturelles

  • Le titre (et une partie de l'intrigue) vient du roman Something Wicked This Way Comes de Ray Bradbury, dont le titre, à son tour, vient d'une ligne de Macbeth.
  • Le bar, dans lequel les garçons retrouvent le créateur de Wall-Mart, est très similaire au bar Drunken Clam de Les Griffin.
  • Cartman est enthousiasmé par le film de science-fiction de 1994 Timecop, avec Jean-Claude Van Damme sur DVD.
  • La scène "Heart of Wall-Mart" est une parodie de la scène Architect dans The Matrix Reloaded' '.
  • Le Wall-Mart implose, en hommage à "Poltergeist"
    Wall-Mart disparaît de la même manière que la maison dans le film Esprit frappeur.
    • Le Greeter souhaite la bienvenue à Randy au Wall-Mart avec la phrase "Tous sont les bienvenus, tous sont les bienvenus" ; une autre référence au même film.
  • Quand Randy entre pour la première fois dans Wall-Mart, il dit "C'est magnifique !" Il s'agit du même extrait sonore utilisé par Steven Spielberg dans l'épisode "Bérets gratos", lors de la projection de la version modifiée de Les aventuriers de l'arche perdue.
  • Lorsque les citoyens de South Park décident quoi faire de Wall Mart, M. Garrison suggère de le brûler et Chef suggère de le geler. Il s'agit d'une référence aux versions livre et film de The Shining de Stephen King ; dans le roman, l'Overlook Hotel brûle et dans la version cinématographique, il se fige.
  • Vers la fin, quand les gens découvrent que le point faible de Wall-Mart réside dans le "cœur", Chef dit : "Faites passer le message dans d'autres villes" à un opérateur de télégraphe militaire dans une parodie de la fin de "Independence Day. Une scène similaire se trouvait dans l'épisode de la troisième saison, "Chinpokomon".
  • Le son utilisé pour afficher le temps qui passe (par exemple lorsque la taille de la pharmacie de Jim augmente au cours de la dernière minute) est le son utilisé dans Heroes of Might and Magic III lorsqu'une nouvelle semaine commence.
  • Lorsqu'ils attaquent le Wall-Mart, Kenny, Kyle et Stan sont habillés de la même manière que les Frog Brothers, les chasseurs de vampires amateurs dans The Lost Boys.
  • Lorsque Stan, Kyle et Randy parcourent le Wall-Mart avec les bonnes affaires changeantes, les MP3 en vente s'appellent iPee3, en référence à l'iPod. La société qui fabrique également le MP3 est Okama, qui a créé la Okama Gamesphere vue dans l'épisode de la cinquième saison, "Servietsky".
  • La mélodie que Cartman joue sur son violon ressemble beaucoup à "Papa, peux-tu m'entendre ?" de "Yentl".

Continuité

Gaffes

  • Quand Randy regarde le Wall-Mart depuis sa chambre, Sharon Marsh est vue avec et sans son bandeau sur les yeux lorsqu'elle est dans le lit.
  • Quand ils voient Marvin Marsh comme un hôte de Wall-Mart, Sheila Broflovski demande à Sharon s'il est son père, ce à quoi Sharon répond oui. Marvin, cependant, est le père biologique de Randy et le beau-père de Sharon. (Ce n'est pas nécessairement une gaffe, car il n'est pas rare que les couples mariés se réfèrent à leur belle-famille comme "leurs" parents.)
  • Quand Randy Marsh se rend au Wall-Mart la nuit, à gauche de la vieille dame, quelqu'un plus loin derrière se rapproche d'une manière ou d'une autre. Un homme au fond marchait vers la gauche, tandis qu'une femme plus près de la porte marchait vers la droite ; lorsque les deux se croisèrent, l'homme était au-dessus de la femme, seules ses jambes étant visibles.
  • Lorsque les garçons se dirigent vers le Wall-Mart reconstruit, le "W" du Wall-Mart est abaissé deux fois entre les scènes où ils entraient et sortaient.
  • Dans une scène, les garçons découvrent que Randy a accepté un nouvel emploi chez Wall-Mart pour profiter de leur réduction d'employé. Cependant, il utilise un pistolet à autocollants pour étiqueter les articles en conserve, probablement avec des étiquettes de date. C'est ridicule et cela ne se fait jamais dans un vrai Walmart.
  • Le premier super centre Walmart a ouvert ses portes en 1988, cependant, il est indiqué dans l'épisode qu'il a ouvert en 1987. Cette confusion peut venir du fait que Walmart a célébré son 25e anniversaire en 1962-1987 et a ouvert le premier super centre en 1988.
  • La description de Wall-Mart comme "un guichet unique où les achats en gros pourraient maintenir les prix incroyablement bas" est en fait une description plus précise du Sam's Club, une division du club-entrepôt de Walmart qui facture un abonnement annuel discret pour acheter principalement des marchandises générales. et des produits d'épicerie, généralement en vrac, bien qu'ils proposent également des articles saisonniers.
  • Lorsque Harvey Brown se tire une balle, son doigt n'est pas montré sur la gâchette mais plutôt sous le pontet.

Doublages

Titres internationaux

Langue Titre Traduction anglaise
Tchèque Supermarket Supermarket
Français Le Supermarché des ténèbres The Supermarket of Darkness
Allemand Das Böse kommt auf Wall-Marts Sohlen[note 1] Something Wall-Mart This Way Comes
Hongrois Harc a bevásárlóközpont ellen Fight against the mall
Italien Arriva il Wall-Mart Here comes the Wall-Mart
Japonais ウォールマートがやってきた!
(U~ōrumāto ga yattekita!)
Wall-Mart has arrived!
Polonais Coś walmartowego tu nadchodzi Something Wall-Mart This Way Comes
Portugais brésilien Havia um Wall-Mart no Caminho There's a Wall-Mart on the way
Espagnol hispanique La llegada de Wall-Mart The arrival of Wall-Mart
Ukrainien Wall-Mart Наступає
(Wall-Mart nastupaye)
Wall-Mart comes

Commun

  • Au lieu de manger des ramen, Randy cite d'autres produits alimentaires qui "dureront (nous) mille hivers" :
    • Tchèque : "Fournitures"
    • Hongrois : Bryndza, un fromage au lait de brebis originaire d'Europe orientale et centrale.
    • Espagnol (Amérique latine) : Soupe instantanée
    • Ukrainien : céréales
  • Marvin Marsh accueille les acheteurs avec d'autres phrases dans les doublages suivants :
    • Hongrois : "Kellemes vásárlást" ("(Faites) du shopping agréable")
    • Ukrainien : Wall-Mart найкращий магазин де можна працювати стариганом ("Wall-Mart naykrashchyy mahazyn de mozhna pratsyuvaty staryhanom", "Wall-Mart, le meilleur magasin où vous pouvez travailler comme un vieil homme.")

Ukrainien

  • Aucun cri n'est entendu de la part du directeur de Wall-Mart juste avant qu'il ne soit pendu.

Notes

  1. Parody of Das Böse kommt auf leisen Sohlen, the German title for Something Wicked This Way Comes


  809: "Le Supermarché des ténèbres" edit
Éléments clés

Wall-MartBentonvilleStark's Pond • "Kumbaya"

Médias

ImagesScriptExtrasWatch Episode

Sortie

South Park: The Complete Eighth Season

Advertisement