![]() |
"Une échelle pour aller au ciel/Trivia" | "Le Retour de la communauté de l'anneau des deux tours/Trivia" | "Le Camp de la mort de tolérance/Trivia" | ![]() |
Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "Le Retour de la communauté de l'anneau des deux tours". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.
Anecdotes
- Le titre de cet épisode est un mélange de tous les titres de films Le Seigneur des Anneaux ("Le Retour du Roi", "La Communauté de L'Anneau" et Les Deux Tours").
- Les garçons mentionnent que le club vidéo se trouve à Conifer, qui est une véritable ville dans laquelle Trey Parker a grandi.
- D'après le commentaire du DVD de la saison 6, l'épisode a été cité par Trey Parker comme étant l'un de ses favoris personnels.
Références culturelles
- Kevin Stoley est vu dans un costume Star Wars, Stormtrooper.
- Alors que les garçons entrent dans Bailey, ils passent devant un groupe d'enfants jouant à Harry Potter. Trois des enfants sont habillés comme Harry Potter, Severus Snape et Ron Weasley. Cartman rit et les traite de pédés.
- Lorsque les élèves de sixième année sortent avec les vélos, un panneau derrière eux indique "More-Doors Doors", une référence au pays du Mordor du Seigneur des Anneaux.
- Lorsque les garçons entrent dans Bailey, Stan dit "Peut-être que la teigne de Bailey est là !", c'est une référence possible aux Ringwraiths.
- Selon le commentaire du DVD, l'audio provenant de la cassette vidéo que Butters regarde par accident provient d'un véritable porno.
- Lorsque les garçons prennent la cassette vidéo de Butters dans son sous-sol, l'acteur de films pour adultes Evan Stone peut être brièvement vu sur sa télévision.
- Une grande partie de l'épisode parodie la franchise cinématographique du Seigneur des Anneaux :
- Butters Stotch tombant dans la boîte de dépôt de cassette vidéo rappelle la chute de Gollum dans le Mont Doom.
- Les élèves de sixième année sur leurs vélos jouent le rôle des Ringwraiths, qui sont incapables de traverser l'eau et qui sont capables de "renifler" les élèves de quatrième année.
- Les garçons, ainsi que d'autres enfants, ont joué des rôles similaires à ceux des personnages du Seigneur des Anneaux. Bien que les garçons semblent avoir des personnages spécifiques en tête, ils changent parfois de personnage ; Stan Marsh représente Aragorn, Kyle Broflovski était Frodon, Eric Cartman (avec l'esprit de Kenny partageant son corps) était Gandalf, Butters Stotch jouait le rôle de Gollum, Clyde Donovan était Elrond, Craig Tucker jouait le rôle de Boromir avant de se retourner contre le groupe et Tolkien Black jouait comme lui-même après (poursuivant le thème de la vidéo représentant The Ring), les sixièmes étaient des "Ringwraiths", Jimmy Valmer alternaient entre Sam Gamgee et Gandalf le Gris et Filmore joue Gimli. Il y avait aussi un "Conseil de Faragon" agissant comme le "Conseil d'Elrond" avec Timmy Burch, Pip Pirrip et Jason comme elfes, Ike Broflovski et Dougie en tant que nains. et Tweek Tweak en tant qu'"Homme" (race).
Gaffes
- Quand Randy et Sharon Marsh arrivent chez Butters, ils portent leurs vêtements de nuit, mais après avoir découvert qu'ils ont changé les deux cassettes par erreur, ils portent leurs vêtements ordinaires. , puis revenons à leurs vêtements de nuit dans la scène suivante.
- Avant que les parents ne trouvent Jimmy, Randy, Sharon, Sheila et Gerald sont dans une voiture et les parents de Butters dans une autre voiture. Après avoir parlé à Jimmy, Sheila et Gerald sont vus dans leur propre voiture.
- Lorsque les élèves de sixième se réunissent pour traquer la bourse, Scott Tenorman est vu dans le groupe bien qu'il soit un élève de 9e.
- Juste avant que Jimmy se fasse écraser par les élèves de 6e, il lui manquait sa cape.
- Lorsque Butters s'agenouille au sol, la ligne sur sa veste n'est pas visible.
- Tom's Rhinoplasty peut être vu dans Conifer sur une photo de côté, et Tom's Rhinoplasty n'est pas une chaîne de magasins.
- Les sous-titres affichent le nom de Filmore comme "Fillmore".
Doublages
Titres internationaux
Langue | Titre | Traduction anglaise |
---|---|---|
Tchèque | Návrat Společenstva prstenu do Dvou věží | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Finnois | Sormusten ritareiden paluu kahdelle tornille | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Français | Le Retour de la communauté de l'anneau des deux tours | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Allemand | Die Rückkehr der Gefährten des Rings zu den zwei Türmen | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Hongrois | A Gyűrűk Ura videókazetta visszatérése a Két torony videotékába | The Return of the Lord of the Rings videotape to the Two Towers video store |
Italien | Il ritorno della compagnia dell'anello alle due torri | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Japonais | 18禁ロード・オブ・ザ・ビデオ (Jūhachi kin rōdo obu za bideo) |
Rated-18 Lord of the Video |
Coréen | '반지의 제왕' 의 반환 원정대 (Banjiui jewang ui banhwan wonjeongdae) |
Return of the Lords of the Rings |
Polonais | Powrót Drużyny Pierścienia do dwóch wież | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Portugais brésilien | O retorno da Sociedade dos Anéis para as Duas Torres | The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Russe | Возвращение братства кольца в две башни (Vozvrashcheniye bratstva kol'tsa v dve bashni) |
The Return of the Fellowship of the Ring to the Two Towers |
Espagnol hispanique | El regreso del Señor a las Dos Torres | The Return of the Lord to the Two Towers |
Espagnol européen | El retorno de la comunidad a las 2 torres | The Return of the Fellowship to the Two Towers |
Ukrainien | Повернення «Володаря перснів» у дві вежі (Povernennya «Volodarya persniv» u dvi vezhi) |
Return of the Lord of the Rings to the Two Towers |
Commun
- Liste des changements de titre pour Back Door S**** 9:
- Tchèque: Podlouhlé štětky čas 9 ("Oblong S**** 9")
- Français: Salope anal 9 ("Anal s*** 9")
- Allemand: Spielende Scheiden 9 ("Playing (With) Vaginas 9")
- Hongrois: Anál Vadász 9 ("Anal Hunter 9")
- Japonais: 後ろからどうぞナイン (Ushiro kara dōzo nain, "Please Come Behind Me 9")
- Chinois mandarin: 哈利波霸 (Hā lì bōbà). A combination of "哈利" from "哈利波特", the Chinese title for Harry Potter, and "波霸" (lit. "boobs").
- Portugais brésilien: Orgia anal 9 ("Anal Orgy 9")
- Espagnol hispanique: Ramera 9 ("S**** 9").
- Ukrainien: "Вуличне Повіє 9" (Vulychne Poviye 9, "Street Prostitutes 9")
- Liste des changements de titre pour Crotch Capers 3:
- Allemand: Verfickte Schlampen 3 ("Fucking s**** 3").
- Italien: Scappellati 3/4 (lit. "Hats off 3/4"), a colloquial term translating to "remove foreskin".
- Portugais brésilien: Entre as pernas 3 (lit. "Between the legs 3").
- Espagnol hispanique: Entre piernas 3 (lit. "Between the legs 3").
- Ukrainien: Солоденькі Цицьки 3 (Solodenʹki Tsytsʹky 3, "Sweet Tits 3").
- Liste des modifications apportées à l'ordre de Cartman dans la première quête :
- Français : remplacement de la glace au caramel par de la glace au caramel.
- Allemand : Gâteau aux noix avec glace au cappuccino et pépites de chocolat.
- Hongrois : Tvorog crêpe avec sauce caramel et magie.
- Italien : Gâteau aux noix avec pudding au caramel et coquille magique.
- Mandarin : Crêpes au sirop de fructose Fong Leng.
- Espagnol (Amérique latine) : Tarte aux pacanes, fraises et chocolat.
- Ukrainien : Gâteau aux noix avec glace et glaçage.
- Dans les doublages tchèque et latino-espagnol, la mention de la "vinaigrette des Mille-Îles" de Tolkien est remplacée par simplement "sauce". Dans les doublages français et japonais, il est remplacé par "mayonnaise".
- Plusieurs doublages ont remplacé toutes les suppositions des adultes sur Jimmy essayant de dire "vidéoclub", afin d'adapter les traductions respectives de "vidéoclub" ou simplement "magasin".
Langue | "Video store" | "Sandwich" | "Stockyard" | "Stinger" | "Staples" |
---|---|---|---|---|---|
Tchèque | Video půjčovny | Aucun changement depuis la version originale | Burza | Pláž | |
Stock exchange | Beach | ||||
Français | Vidéo club | Clignotant | Cloporte | Client | Cloche-pied |
Turn indicator | Woodlice | Customer | Hopping | ||
Allemand | Videothek | Vinothek | Vinoprobe | Vinothek | |
Wine cellar | Sample | Wine cellar | |||
Hongrois | Videótéka | Tojás | Tőzsde | Tegnap | Térkép |
Egg | Stock market | Yesterday | Map | ||
Italien | Aucun changement depuis la version originale | Aucun changement depuis la version originale | Storto | Stitico | |
Skew | Constipate | ||||
Ponais | Aucun changement depuis la version originale | Aucun changement depuis la version originale | スプリンクラー (Supurinkurā) |
スイミング (Suiming) |
スウェーデン (Suēden) |
Sprinkler | Swimming | Sweden | |||
Chinois mandarin | 錄影帶店 (Lùyǐng dài diàn) |
露天咖啡座 (Lùtiān kāfēi zuò) |
錄《食字路口》 (Lù shí zì lùkǒu) |
露營 (Lùyíng) | |
Outdoor cafe | N/A[note 1] | Camping | |||
Portugais brésilien | Locadora (de vídeo) | Louca | Longe | Locomotiva | |
Crazy | Far | Locomotive | |||
Espagnol hispanique | Tienda (de videos) | Tortuga | Trampa | Tabla | Terminal |
Turtle | Trap | Table | Terminal | ||
Ukrainien | Магазину (Mahazynu) |
Майстерні (Maysterni) |
Мережа (Merezha) |
Маршрут (Marshrut) |
Мікрорайон (Mikrorayon). |
Store | Workshop | Net | Route | Microdistrict |
Allemand
- La citation de Gerald du magazine People est remplacée par le magazine allemand pour adolescents Bravo.
Hongrois
- L'audio de "Back Door S**** 9" est réenregistré, la voix off masculine étant remplacée par celle d'une femme.
- Clyde affirme qu'il possède la coupe du réalisateur pour toute la trilogie cinématographique du Seigneur des Anneaux.
Japonais
- Les narrations de la vidéo "Le Seigneur des Anneaux", ainsi que le voyage des garçons jusqu'au vidéoclub, sont remplacés par une voix féminine.
Chinois mandarin
- L'intrigue de l'épisode et les références au Seigneur des Anneaux sont remplacées par celles de Harry Potter.
- Les cassettes "Le Seigneur des Anneaux" et "Back Door S**** 9" font référence au titre chinois de "Harry Potter" (哈利波特), chacune conservant la moitié du titre original.
- La narration du Seigneur des Anneaux est remplacée par celle de Harry Potter.
- Vous trouverez ci-dessous une liste des personnages de "South Park" et des personnages respectifs de "Harry Potter" qu'ils représentent :
- Clyde - Sirius Black
- Stephen et Linda Stotch - Mangemorts
- Randy - Albus Dumbledore
- Les Harry Potter Kids jouent désormais au Seigneur des Anneaux.
- Sur le chemin pour livrer la cassette à Butters, au lieu de narguer Kyle en le accusant d'être juif, Cartman tente de facturer 5 pièces d'or pour se protéger.
- Aucune mention d'autres titres pornographiques n'est évoquée par les parents.
- Au lieu de se vanter du nombre de copies de la cassette dont il dispose, Clyde mentionne qu'il a regardé le film dix fois.
- L'endroit où les garçons sont chargés de restituer la cassette est remplacé par Yangmingshan.
- Pendant que Tolkien explique ce qu'il a regardé dans le film pornographique, la partie de "cinq nains donnant une fessée à un homme couvert de vêtements des Mille-Îles" est remplacée par "une femme enfonçant quatre épis de maïs dans l'anus de l'homme".
Portugais brésilien
- La vinaigrette Mille-Îles est remplacée par de la crème fouettée.
- Lorsque les garçons se cachent et que Stan énumère les gens qui sont devenus bizarres après avoir vu la cassette, il se réfère aux élèves de 6e année comme des "pédés" au lieu du nom du groupe.
Espagnol hispanique
- Naughty Nurses 2 est renommé Enfermera 8 ("Nurses 8").
Ukrainien
- Pendant que Tolkien explique ce qu'il a regardé dans le film pornographique, la partie de l'homme "couvert de l'habillage des Mille-Îles" est supprimée.
Notes
- ↑ "食字路口" is a sub-program of Taiwanese variety show Jacky Go Go Go
| |||||
---|---|---|---|---|---|
Éléments clés | |||||
Médias |
Images • Script • Extras • Watch Episode | ||||
Sortie |
South Park: The Complete Sixth Season • South Park The Hits: Volume 1 |