Wiki South Park
Advertisement


Le Zizi de Ike "Le Zizi de Ike/Trivia" "Le Charmeur de poules/Trivia" "Le Fœtus siamo-maxillaire/Trivia" Le Fœtus siamo-maxillaire

Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "Le Charmeur de poules". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.

Anecdotes

  • À l'origine, Cartman était censé recevoir une arme à feu pendant son passage en tant qu'officier de police adjoint, mais les censeurs de Comedy Central étaient réticents à montrer un enfant avec une arme à feu. L'épisode de la saison 1, "Volcano" représentait des enfants brandissant des armes à feu, mais cela a été autorisé à l'époque car l'utilisation était considérée comme moins controversée par Comedy Central.
  • L'épisode s'intitulait à l'origine "Chickenfucker", mais il a été modifié car Comedy Central ne voulait aucune formulation profane dans aucun de ses titres.
  • Dans la salle de M. Garrison, l'affiche de l'alphabet au-dessus du tableau est en espagnol et se traduit par la phrase "Oh mon Dieu, ils ont tué Kenny ! Espèces d'enfoirés !"
  • Dans la scène où l'Officier Barbrady ne peut pas lire le panneau Stop, les symboles se traduisent par "idiot" en coréen.
  • Il s'agit du premier épisode dans lequel Cartman demande aux gens de respecter son "autorité !", Un slogan utilisé dans les épisodes ultérieurs comme une blague.
  • Le conducteur du camion dans lequel Stan, Kyle, Cartman et l'officier Barbrady se trouvent à la fin semble être Jésus.
  • Un homme qui a été arrêté par Cartman pour prostitution est le même homme qui a crié "Putain, c'est un gros cul !" dans l'épisode de la saison 1, "Muscle Plus 4000".
  • l'Officier Barbrady semble remplacer le siège de DogPoo Petuski en classe lorsqu'il est vu.
  • La fanfare de "Muscle Plus 4000" joue au défilé à la fin de l'épisode.
  • Un homme qui a été jeté sur le marché de la télévision est l'homme qui criait après Jimbo dans l'épisode de la première saison, "Monsieur Hankey, le petit caca Noël".
  • Robert T. Pooner est crédité vers la fin de l'épisode. Il apparaîtra plus tard en tant que journaliste dans "Joyeux Noël Charlie Manson!".
  • Lorsque le Book Mobile Driver apparaît pour la première fois et fait sa disparition, il semble avoir mis 6 secondes pour avoir des relations sexuelles avec un poulet.
  • Stephen Stotch fait sa première apparition sans sa cravate ni sa ceinture en tant que citoyen se révoltant et pillant après que Barbrady ait quitté son emploi. Cependant, il ne s'est pas révélé être le père de Butters avant "Le Mot en « M »".
  • Le conducteur du Book Mobile saigne après que Barbrady l'ait frappé avec la matraque. On ne sait pas s'il est mort ou s'il a été assommé.
  • Le conducteur de Book Mobile a peut-être déduit l'incapacité de Barbrady à lire en le voyant se débattre avec des panneaux de signalisation et d'autres objets publics contenant des mots.
  • Lors de la conférence de presse, trois photos peuvent être vues accrochées au mur du fond, l'une est l'officier Barbrady, les deux autres sont d'anciens shérifs de South Park, et elles se ressemblent toutes.
  • L'apparence de Randy a été repensée dans cet épisode et reste la même à partir de ce moment.
  • Stuart McCormick enlève temporairement sa casquette écossaise rouge signature tout en étant confronté à Cartman. C'est le seul épisode où McCormick est vu sans aucun accessoire de tête.

Références culturelles

  • Cet épisode parodie la longue série de télé-réalité COPS qui est diffusée depuis 1989. L'émission de télévision suit de vrais policiers lors de leurs patrouilles.
  • Selon M. Garrison, l'animateur de talk-show télévisé populaire Oprah Winfrey a de gros seins.
  • Pour son rapport de livre, Cartman a dû lire le C.S. Lewis livre Le Lion, la Sorcière et l'Armoire.
  • Le rapport du livre de Barbrady est sur le P.D. Livre pour enfants d'Eastman Allez, chien. Allez ! il a été initialement publié en 1961. Il s'agit de conduire des chiens.
  • L'un des enfants à la récréation joue avec un jouet Mega Man ; il s'agit d'une parodie de la franchise Power Rangers, et du nom du personnage/série de jeux vidéo Mega Man.
  • Lors de sa capture, le conducteur du Booktastic Bookmobile porte un masque de Richard Nixon, le 37e président des États-Unis.
  • En cadeau à l'officier Barbrady pour l'avoir capturé, le conducteur du bibliobus lui donne une copie du roman de 1957 Ayn Rand Atlas Shrugged. L'histoire se déroule dans un futur dystopique où les principaux innovateurs mondiaux cessent de travailler, ne souhaitant plus que leurs talents soient exploités par la société.
  • Il y a une photo de Tom Wopat dans le générique de fin. Il est surtout connu pour son rôle de Luke Duke dans l'émission de télévision The Dukes of Hazzard.

Gaffes

  • Bebe est vue au zoo pour enfants dans ses vêtements normaux. Lorsqu'on la voit plus tard, elle court après un lapin, cette fois, vêtue d'une chemise bleue au lieu d'une rouge.
  • Barbrady est incapable de lire, mais peut citer des sections d'une loi de suppléance. On ne sait pas comment il a connu la citation sans la lire, bien qu'on lui ait peut-être dit.
  • Brièvement, comme le soutiennent les parents de Kenny, Kevin apparaît comme une paire d'yeux flottants désincarnés (oubliant d'ajouter le reste de Kevin.)
    Kevin Floating eyes

    Kevin McCormick apparaissant comme une simple paire d'yeux flottants. (En bas à gauche par la main de Stuart.)

  • Malgré le fait que le chauffeur de Book Mobile admette qu'il a eu des relations sexuelles avec des poulets juste pour encourager Barbrady à apprendre à lire, il commet en fait le crime avant que Barbrady n'admette dans la ville qu'il était analphabète.
  • À un moment de la classe, Bebe et Bill sont vus sans cheveux. Dans la même scène, certains des cheveux de Clyde sont également coupés.
  • L'officier Barbrady n'aurait probablement pas été envoyé en troisième année pour apprendre à lire, car les élèves de troisième année ont déjà appris à lire. Il aurait probablement été envoyé en première ou en deuxième année à la place.

Mort de Kenny

  • Pendant le défilé (qui se déroule pendant le générique), un arbre tombe et écrase Kenny, le tuant.
  • Pendant l'épisode (avant le générique), Kenny a de nombreuses situations où il semble qu'il a été tué mais qu'il va bien. Lorsque les habitants de la ville se sont révoltés, une voiture s'est renversée et l'a écrasé; il sort de la portière de la voiture indemne. Lorsque l'officier Barbrady a donné un coup de pied à Kenny sur la balançoire qui a heurté un mur de briques, il allait bien. Lorsqu'il a reçu une balle dans l'épaule, il est toujours resté en forme. Stan a toujours commencé à dire sa phrase habituelle quand il semblait qu'il était mort en disant: "Oh mon Dieu, ils ont tué -" mais en terminant par "oh tant pis" quand il a réalisé que Kenny était sorti indemne. Cela se produit deux fois. Finalement, il dit : "Oh mon Dieu, ils ont tué... Bon sang !" quand il reconnaît que Kenny survit à ces expériences.

Visiteur(s) caché(s)

  • Lorsque la caméra panoramique le zoo pour enfants, le Visiteur est vu en train de caresser un cheval.

Doublage

Titres internationaux

Langue Titre Tranduction anglaise
Tchèque Milovník slepic Chicken lover
Finnoois Kanarakastaja Chicken lover
Français Le Charmeur de poules The Chicken Charmer
Allemand Rauf auf’s Huhn! Get on the chicken!
Hongrois A csirkebaszó The chickenbastard
Italien Il Trombagalline[nb 1] The henfucker
Japonais めんどりレイプ魔トリ物帖
(Mendori reipu ma tori-mono jō)
Hen Rape Devil Book
Letton Cāļumīlnieks Chicken lover
Chinois mandarin 「雞」姦犯
(Jī jiān fàn)
"Chicken" rapist
Polonais Kurczakojeb Chickenfuck
Russe Куролюб[nb 2] Chicken lover
Espagnol hispanique El Gallinófilo[nb 3] The Chickenphile
Espagnol européen El Amante de Pollos The Chickenlover

Chinois mandarin

  • Le texte affiché sur le panneau du service au volant de la banque se lit comme suit : "專營:洗錢,超貸,抹黑。窮人勿入" (Franchise : blanchiment d'argent, excès de crédit, diffamation. Les pauvres ne sont pas autorisés).
  • Lorsque Randy est arrêté par Cartman, le premier prétend que la limite de vitesse est de 50 miles par heure, malgré le panneau indiquant 40.

Notes

  1. Portmanteau of "trombare" (to fuck) and "galline" (hens)
  2. Portmanteau of "курица" (chicken) and "люб" (short form of "любый", translation: dear)
  3. Portmanteau of "gallina" (hen) and "pedófilo" (pedophile)
Advertisement