Wiki South Park
Advertisement


G-Win "G-Win/Trivia" "La nuit des clochards vivants/Trivia" "Le Petit Tourette/Trivia" Le Petit Tourette

Cet article représente l'ensemble des anecdotes, références culturelles, gaffes, visiteur(s) caché(s) et continuités de l'épisode "La nuit des clochards vivants". Si vous estimez que l'information que vous voulez ajouter est vraie, merci d'en discuter sur la discussion de l'article.

Anecdotes

  • Depuis juillet 2014, chaque fois que cet épisode est diffusé sur Comedy Central, il est diffusé de manière totalement non censurée, bien qu'il soit classé TV-14 par opposition à TV-MA. Contrairement à "Le Petit Tourette", il n'y a pas vraiment d'explication quant à la raison pour laquelle cet épisode est diffusé sans censure sur Comedy Central.
  • Les films de zombies ont été parodiés pour la première fois dans "Conjonctivite".
  • L'assistant du maire McDaniels Ted a été tué dans cet épisode. Un personnage avec son apparence a fait une apparition dans "Guérison sexuelle", mais c'est probablement une gaffe.
  • Lorsque les garçons arrivent à Evergreen, les hommes interrogent Eric Cartman sur son exploit de sauter 30, puis 50 sans-abri en un seul saut. Il s'agit d'une parodie de The Brave Little Tailor de Grimms' Fairy Tails, ou de son adaptation Disney, dans laquelle un tailleur qui tue sept mouches d'un seul coup est accidentellement confondu avec un homme qui a tué sept hommes d'un seul coup, et, par pure ruse, est obligé d'entreprendre des exploits toujours plus audacieux, comme tuer des géants, jusqu'à ce qu'il devienne finalement un roi à part entière.
    • Le premier géant que le tailleur "bat" dans une série de défis invite le tailleur chez lui et lui offre un lit pour la nuit. Plus tard, il tente de le tuer en l'écrasant, un peu comme le seul homme d'Evergreen a tenté d'assassiner son ex-femme sans-abri en la brûlant vive dans son lit pendant qu'elle dormait.
    • Le tailleur, cependant, survit parce qu'il est devenu mal à l'aise face à l'immensité du lit et a dormi dans le coin. En voyant le tailleur vivant, tous les géants de la zone s'enfuient. Naturellement, lorsque Christine se relève des décombres, brûlée mais vivante, avec un fusil d'assaut, elle abat les hommes à la place.
  • La description par les hommes d'Evergreen du "problème des sans-abri", comme des personnes qui "se nourrissent de leur monnaie" jusqu'à ce qu'ils gagnent suffisamment d'argent pour se permettre de louer ou d'acheter leur propre propriété, n'est pas tout à fait différente de la profession actuelle de mendicité, où les individus ont souvent leur propre domaine dans lequel ils travaillent et peuvent, dans certains cas, même gagner des milliers de dollars (ou l'équivalent ou la valeur en USD). Cependant, cela est beaucoup plus évident en Inde et en Chine que, par exemple, aux États-Unis en général.
  • Les garçons parodient la chanson "California Love" chantée par le regretté artiste de rap Tupac Shakur.
  • Pendant la chanson californienne, Cartman dit "Juste à côté de la maison de Matt, tu peux te détendre si tu es sans abri". Il s'agit d'une référence à Matt Stone, l'un des créateurs de "South Park".
  • La mère de Sarah dans "Les petits policiers" fait une apparition sur le toit.
  • Le terme "changement" a été prononcé plus de 80 fois, principalement par des sans-abri.

Références culturelles

  • Le nom de cet épisode parodie le film de science-fiction/drame de 1968 Night of the Living Dead.
  • Cet épisode parodie les films de zombies de George A. Romero : la scène avec le scientifique dans sa maison expliquant la physiologie des sans-abri est presque complètement identique à une scène du film de Romero de 1985 ' 'Day of the Dead, et les adultes bloqués sur le toit du centre communautaire ainsi que la modification du bus imitant les événements du remake de 2004 de Dawn Of The Dead.
    • La scène où Randy garde Glenn, puis le tue, est une parodie d'une scène similaire dans "Dawn of the Dead", dans laquelle Roger est tué par Peter.
    • La scène où le scientifique tente de se suicider en se tirant plusieurs balles est également une référence au "Jour des Morts", où le scientifique a été tué par des soldats par un nombre excessif de balles.
    • L'idée des sans-abri vient peut-être du film Gangs of the Dead dans lequel les sans-abri ont été les premiers à devenir des zombies.
    • Le design du scientifique semble vaguement basé sur le personnage de Joe Pilato dans Day of the Dead, mélangé à Jeffrey Combs de Re-Animator.

Continuité

  • La lesbienne avec laquelle Mme Garrison a couché dans l'épisode précédent "G-Win", Allison, est vue en train de faire du jogging en Californie.
  • Certaines des sans-abri vues dans cet épisode apparaissent dans "Les méchants ninjas".

Doublages

Titres internationaux

Langue Titre Traduction anglaise
Tchèque Noc oživlých houmlesů Night of the Living Homeless
Français La Nuit des clochards vivants[note 1] Night of the Living Tramps
Allemand Die Nacht der lebenden Obdachlosen Night of the Living Homeless
Hongrois Az élő hajléktalanok éjszakája Night of the Living Homeless
Italien La notte dei barboni viventi Night of the Living Hobos
Polonais Noc żywych bezdomnych Night of the Living Homeless
Portugais brésilien Noite dos sem-teto vivos Night of the Living Homeless
Espagnol hispanique La Noche de Los Desamparados Vivientes Night of the Living Abandonded
Espagnol européen La Noche de Los Vagabundos Vivientes Night of the Living Vagrants
Ukrainien Ніч живих безхатьків
(Nich zhyvykh bezkhatʹkiv)
Night of the Living Homeless

Commun

  • Dans les doublages allemand et portugais brésilien, l'effet sonore du bip télévisé n'est pas diffusé immédiatement après l'interruption du programme d'information. Du jazz est joué à leur place, jusqu'au moment où l'écran se tourne vers les garçons.
  • La réserve de Pop-Tarts est remplacée par d'autres produits alimentaires dans les doublages suivants :
    • Tchèque, hongrois et espagnol (Amérique latine) : cookies
    • Portugais (Brésil) : céréales
    • Ukrainien : sucettes
  • Tous les dialogues de Christine sont clairement audibles dans les doublages en portugais brésilien et en espagnol latin. Malgré cela, Dennis n'arrive toujours pas à comprendre ce qu'elle lui dit.
  • Les interprétations de Dennis de Christine tentant de dire "you burned my lips off" sont remplacées pour correspondre aux traductions respectives de la réplique de cette dernière :
Langue Christine Dennis
Allemand Du hast meine Lippen verbrannt Ich habe deine Linsen anbrennen lassen
You had my lips burned I had your lenses burned
Portugais brésilien Por que você queimou meus lábios, imbecil? Porque pisei no seu sábios?
Why did you burn my lips, asshole? Why did I step on wise men?
Espagnol européen Me quemaste los labios Que te deje sin radio
You burned my lips I left you without a radio
Ukrainien Ти палив мої губи
(Ty palyv moyi huby)
Я палив твої труби
(Ya palyv tvoyi truby)
You burned my lips I burned your pipes

Allemand

  • Le contenu de la brochure pour South Park est lu à haute voix par Kyle.

Italien

  • Les effets sonores du mégaphone de Butters sur le terrain de basket ont été supprimés.

Notes

  1. A clochard being a French term for people without a fixed address, especially those in French cities, made popular and romanticized by literature and theater.


  1107: "La nuit des clochards vivants" edit
Éléments clés

GlenEvergreenPark County Community Center • "California Loves the Homeless"

Médias

ImagesScriptWatch Episode

Sortie

South Park: The Complete Eleventh Season

Advertisement