Wiki South Park

LEE MÁS

Wiki South Park
Advertisement

"La Resistance" es una canción de la película South Park: Más Grande, Más Largo y Sin Cortes, que se cantó cuando los niños habían fundado una organización para luchar contra Madres en Contra de Canadá y evitar la ejecución de Terrance y Phillip.

La canción comienza como un popurrí, entre ellos se repiten las canciones "Culpen a Canadá", "Afuera","Tío Cojones" e incluso un verso de la melodía de "Pueblo de Montaña" ("¿Por qué nuestras madres han hecho la guerra"). Es ampliamente considerado como uno de los temas más populares entre los fans de la serie, debido a sus letras inspiradoras y agitación.

La canción se repitió en "El Canto del Topo". El lema es "Vive La Resistance".

Letra de la canción (doblaje The Dubbing House)[]

Gregory:
Dios os a sonreído, por hoy.
Enfrenta la nación, en tus manos.
Y benditos sean los niños,
que lucharán con bravura,
hasta que la verdad prevalezca.
Flamas verás a lo lejos bajo el manto nocturnal,
luchar en nuestro nombre por aquel gran ideal.
Si caes en el camino y no puedes continuar.
Piensa que mueres, pero vive La Resistance.
Gregory y los otros niños:
Irás a la vanguardia con espada o con daga.
Podrás ser inmolado, despellejado o peor.
Y aunque te torturen, no te acobardarás
Piensa que mueres, pero vive La Resistance.
MCC:
¡Culpen a Canadá!
¡Culpen a Canadá!
Sheila:
En ese país no van a reír, ¡mañana en la noche se van a freír!
Soldados:
Mañana en la noche, la vida he de cambiar.
Mañana en la noche, nos divertiran.
Las ejecuciones, que funciones.
Mañana en la noche.
Satanás:
Afuera, donde hay más lugar, con mil bebes y flores bellas.
En la noche será de roche, ¡y me iré a gobernar!
Terrance y Phillip:
¡Jodete la paz, tío cojones!
¡Eres un gran bastardo, tío cojones!
Terrance:
¡Se ve que no vamos a durar!
Phillip:
¡Mañana en la noche nos descojonarán!
Stan y Kyle:
¿Por qué las mamás han hecho la guerra?
¿Por qué cojones están luchando?
¡Esta canción se ha vuelto un maratón!
Satanás:
Quiero subir...
Sheila:
¡Lo haré con gran razón, y ya no cantara Celine Dion!
Gregory:
Y cortarán el pito en dos.
Soldados:
Mañana en la noche.
Gregory:
Y se lo servirán a los cerdos.
Soldados:
La voy a cambiar.
Gregory:
Cansados del dolor reirás.
Soldados:
Mañana en la noche.
Gregory:
Y morirás desmembrado.
Soldados:
La voy a cambiar.
Gregory:
Y así es como será.
Soldados:
¡Las ejecuciones!
Gregory:
¡En la guerra, lo hallarás!
Te dolera...
Satanás:
Quiero subir...
Gregory:
La Resistance...
Stan, Kyle, Cartman:
¡Un maratón, un maratón!
Gregory:
¡Oh...!
Soldados:
¡La voy a cambiar!
¡Nos entreteneran!
Mañana en la noche!
MCC:
¡Culpen a Canadá!
¡Culpen a Canadá!
¡Culpen a Canadá!

Letra de la canción (doblaje Intersound)[]

Gregory:
Dios ha sonreído sobre ustedes hoy.
El destino de una nación, en sus manos.
Y benditos sean los niños,
que pelean con valentía,
hasta que sólo los justos queden en pie.
Ven las llamas distantes que arden en la noche,
pelean en nuestro nombre por la justicia.
Y cuando les disparen y no puedan continuar.
Aunque mueran La Resistance vivirá.
Gregory y los otros niños:
Quiza los apuñalen con una daga o espada.
Quizas los quemen, los desollen vivos o peor.
Pero cuando los torturen, no querran huir
Aunque mueran La Resistance vivirá.
MCC:
¡Culpen a Canadá!
¡Culpen a Canadá!
Sheila:
Por lo que han hecho a nuestro país, ¡estos locos morirán!
Soldados:
Mañana por la noche, nuestras vidas cambiarán.
Mañana por la noche, habrá entretenimiento.
Una ejecución, que espectáculo.
Mañana por la noche.
Satanás:
Ahí arriba, donde los campos florecen,.
Mañana, la Tierra se hundirá y pronto ahí estaré
Terrance y Phillip:
¡Cierra la boca, hijo de perra!
¡Eres un maldito hijo de perra!
Terrance:
Parece que estamos perdidos
Phillip:
Mañana nos matarán
Stan y Kyle:
¿Por causaron esta guerra?
¿Por qué pelean?
¿Cuando terminará esta canción?
Sheila:
¡Canadá morirá con Celine Dion!
Gregory:
Quizas les corten el miembro.
Y se lo den a un cerdo.
Y aunque les duela,
reirán y bailarán.
Así son las cosas,
en las guerras injustas.
Aunque mueran...
La Resistance vivirá...
¡Oh...!
MCC:
¡Culpen a Canadá!
¡Culpen a Canadá!
¡Culpen a Canadá!

Español de España[]

Gregory:
Dios te ha llamado hoy aquí,
ha puesto en tus manos la labor,
sonría la fortuna al justo y al valiente,
que luchan con honor.

El fuego dels cannons,
es fiero y es cruel
allez le batallons,
soldado y coronel,
y cuando os desangreis,
clamad al mismo son,
"yo caí, la Resistance triunfó"

Niños:
Que me corten los 2 pies,
que me extirpen un tumor,
que me vuelvan del revés
que me pase lo peor,
y que frente al pelotón,
yo siempre podré decir,
"si yo caí, la Resistance triunfó"

MCC:
¡No al Canadá! ¡El colmo ya!

Sheila Broflovski:
¡Nuestro país ha de triunfar el día D les zurrará!

Soldados:
El día D, la voy a armar,
el día D, a disfrutar,
veremos sangre,allí estaré
el día D.

Satanás:
Sueño con un mundo azul,
con niños en un gran jardín,
el día D yo voy allí,
el mundo ha de rendirse a mi.

Terrance y Phillip:
Eres un cabrón hijo puta,
un mamón y un pedorretas hijo puta,

Terrance:
Esta vez si nos han pillao,

Phillip:
El dia D la hemos cagao.

Stan y Kyle:
Tanto follón a que vendrá,
dime que coño pasará,
esta canción me está jodiendo ya.

Satanás:
¡Vivo feliz!

Sheila:
¡Se acabó la diversión,
despidete Celine Dion!

Gregory:
Que te corten un cojón

Soldados:
El dia D.

Gregory:
y que a un puerco se lo den,

Soldados:
La voy a armar.

Gregory:
y sufrirás cabrón,

Soldados:
El dia D.

Gregory:
mas que ardiendo en la sartén,

Soldados:
A disfrutar.

Gregory:
hay guerra en el amor,

Soldados:
Veremos sangre.

Gregory:
se caga en tu dolor,

Soldados:
Allí estare.

Gregory:
¡yo caí...

Satanás:
¡Quiero vivir allí!

Gregory:
la Resistance... ¡Oh...!

Soldados:
¡El dia D!
¡El dia D!
¡El dia D!

MCC:
¡No al Canada!
¡No al Canada!
¡No al Canada!

Curiosidades[]

  • Dedido a que la película se basa en Les Misérables, su contraparte de esta podría ser "One Day More!" (Una canción muy parecida con el coro repitiendo las canciones anteriores) o "Do You Hear The People Sing?" (Una canción conmovedora sobre el poder del pueblo). La canción pone en manifiesto la mejor pieza musical original sobre la resistencia popular y la venganza personal.
  • Al final de la canción se ve a Butters. En este entonces, Butters solo era un personaje secundario, esta participación podría marcar el posible interés en los creadores en colocarlo como futuro personaje semi-principal y su gemido final es parecido a la voz original en inglés que Matt Stone le pone a Butters.
  • Cuando Gegory dice "Y cortarán el pito en dos", el Niño con Gorra Azul estaba bailando con el grupo. Sin embargo, cuando Gregory dice: "... y se lo servirán a los cerdos", es sustituido por Craig .
Advertisement